交替?zhèn)髯g含義
交替?zhèn)髯g(英文名稱:Consecutive Interpreting),簡稱交傳,是口譯的一種方式,與同聲傳譯相對,講話者與口譯員的工作交替進(jìn)行,口譯員坐在會議室,邊聽講話者用源語講話,便做筆記,當(dāng)講話者停下來或者講話完畢時,口譯員用準(zhǔn)確、完整、通暢的目標(biāo)語言像自己演講一樣進(jìn)行口頭表述。
交替?zhèn)髯g包括即席口譯和陪同口譯。
在會議口譯中,交替?zhèn)髯g員需要能夠聽取長達(dá)5分鐘甚至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確的譯出講話內(nèi)容。
在會議口譯層次上交替?zhèn)髯g并不一定比同聲傳譯更容易,兩種口譯方式相輔相成,他們對口譯的質(zhì)量都要求很高。
交替?zhèn)髯g的使用場合
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。交替?zhèn)髯g屬于高端人才,企業(yè)招聘可與
獵頭網(wǎng)合作。
交替?zhèn)髯g認(rèn)證考試
國內(nèi)
1.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
1.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
考試分為4個等級,分別是資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯三級口譯、筆譯翻譯。
考試包含7個語種試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語。
2.全國外語翻譯證書考試
2.全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試。它主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個語種。
英語包括4個級別,分別是英語筆譯一級、二級、三級、四級。
日語包括3個級別,分別是一級、二級、三級。
3.《上海市外語口譯崗位資格證書》
3.《上海市外語口譯崗位資格證書》(Shanghai Interpretation Accreditation,簡稱 SIA)培訓(xùn)與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層項目之一。上海市高校浦東繼續(xù)教育中心接受委托,負(fù)責(zé)該項目的全部設(shè)計、開發(fā)、組織培訓(xùn)和考試等工作。由于項目定位正確、質(zhì)量高、要求嚴(yán)、師資優(yōu)秀、發(fā)展快,贏得了社會較高的信任度,被媒體和社會廣大考生稱為“求職通行證”、“黃金證書”、“白金證書”等。
上??谧g考試分為基礎(chǔ)、中級和高級。
國外
1.國際同聲翻譯協(xié)會
1.國際同聲翻譯協(xié)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,IACI的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學(xué)會專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對你的審查。
2.歐盟口譯認(rèn)證
2.歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(shè)在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國培養(yǎng)高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗及英語專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過初試,復(fù)試和最后的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
世界上最大的口譯團(tuán)隊是在歐盟委員會,歐委會口譯總會正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。
3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會
3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負(fù)責(zé)實施全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTIC下屬的認(rèn)證委員會負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實施考試。認(rèn)證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術(shù)語學(xué)方面的專家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報考。
4.澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司
4.澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級筆譯和會議口譯員,資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準(zhǔn)的某個澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí);取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專業(yè)的畢業(yè)證。
交替?zhèn)髯g基本原則
在翻譯過程中要遵循“信達(dá)雅”原則,在口譯過程中,出現(xiàn)了新的口譯原則“正確、迅速、易懂”。
交替?zhèn)髯g的工作流程就是理解、分析和復(fù)述。
1.理解講話者所說的意思,而非理解講話者所說的單詞,就算遇到不認(rèn)識的單詞時只要將意思表達(dá)清楚即可。交替?zhèn)髯g員要主動聽、要連續(xù)聽講話者的話語,理解發(fā)講話者的意思。
交替?zhèn)髯g員應(yīng)該對自己的被動語言有充分的了解,可以通過上下文推斷詞義。
2.分析,分析發(fā)言類型,發(fā)言的形式多種多樣,一種是邏輯辯論(一個問題的兩種觀點(diǎn),進(jìn)行利弊權(quán)衡后,等處綜合的結(jié)論),一種是邏輯推理后的唯一可能結(jié)論;還有一種是敘述性發(fā)言,按照時間的先后順序發(fā)言。