出口商品買賣合同(中英文對照)
添加時間:2017-11-26 23:59:50
瀏覽次數(shù):
0
編號no. _____________ 中國 china c.i.f./c.&f. 合同格式 c.i.f. /c. &f.from 買受人: ______________ 出賣人:________________ buyer: ______________ seller:________________ 地址: ______________ 地址: ________________ adress: ______________ adress:________________ 電掛: ______________ 電掛: ________________ cable: ______________ cable: ________________ 電傳: ______________ 電傳: ________________ telex: ______________ telex: ________________ 上述買賣雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。 the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions . 1.貨物 commodity : 序 號item no. 單位description單價unit .數(shù)量quantity單價unit price 總價amount 2.合同總價:_____________________ total contract value:____________ 3.包裝:_________________________ packing:_________________________ 4.保險:根據(jù)_____保險公司保險條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險。 covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c). 由買方自理。 to be affected by the buyer. 5.運輸標(biāo)志:_____________________ shipping marks:__________________ 6.裝運港:_______________________ intended port(s)of shipment: __________________________________ 7.目的港:_______________________ port of destination:_____________ 8.裝運期:_______________________ shipment period:_________________ 9.付款條件:_____________________ terms of payment:________________ 合同貨款應(yīng)由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在提示第10條所列裝運單據(jù)時付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運期開始前________天開到賣方,而且在裝運期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國有效議付。 若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。 payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any . 10.裝運單據(jù): shipping documents: (a)商業(yè)發(fā)票; commercial invoices (s); (b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單; negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee; (c)原產(chǎn)地證書; certificate (s) of origin; (d)裝箱單; packing list ; (e)保險單(只適用于gif合同)。 certificate (s) of insurance (in the case of gif sales ) . 11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓: complete contract and asignment: (a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡稱“雙方”)對合同項下貨物的全部和最終理解。對本合同的任何修改、補充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認(rèn),否則無效。 the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound . (b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。 neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller. 12.擔(dān)保: warranty: 賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。 the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished. 13.許可證、關(guān)稅和稅收: licenses,duties and taxes: 除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國家的任何政府機構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。 except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer. 14.不可抗力: force majeure: 如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時,本合同規(guī)定的賣方履約時間應(yīng)自動延長,其延長年時間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時間內(nèi),用電報或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。 如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。 the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract . 15.索賠 claims: 如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽的檢驗機構(gòu)出具的報告證實。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。 在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。對于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價款,或者根據(jù)賣方的選擇,對此貨物修復(fù)或更換。 should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused . the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity . 16.仲裁: arbitration: 本合同受中華人民共和國的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭議,如果可能,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點為______________。仲裁在________仲裁委員會進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費用由敗訴方負(fù)擔(dān)。 this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party. 賣方和授權(quán)的高級職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。 in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written. 出賣人:__________ 買受人:___________seller:__________ buyer:___________