關(guān)于外債借款合同范本
添加時(shí)間:2017-11-26 23:59:50
瀏覽次數(shù):
0
甲方:合同編號(hào):;partya:contractno:; 乙方:xxx有限公司;partyb:xxxfacturin; 甲乙雙方經(jīng)過詳細(xì)磋商,達(dá)成以下協(xié)議:;partyaandpartyhavereache; 一。甲方同意無息借款給乙方,作為購(gòu)買生產(chǎn)設(shè)備用;1.partyaagreestos 外債借款合同(范本) contract of loan 甲方: 合同編號(hào): party a: contract no: 乙方:濰坊傳盛商用設(shè)備有限公司 party b: china manufacturing solutions(china) ltd 甲乙雙方經(jīng)過詳細(xì)磋商,達(dá)成以下協(xié)議: party a and party have reached an agreement to conclude the following contract: 一。 甲方同意無息借款給乙方,作為購(gòu)買生產(chǎn)設(shè)備用?! ?. party a agrees to supply a interest-free loan to party b for purchasing production facility. 二。 借款金額:usd25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整) 2. loan amounts: usd 250,000(two hundred and fifty thousand us dollar) 三。 借款期限:從XX年12月01日起至XX年12月01日止,共2年?! ?. life of loan: from 1st december XX until 1st december XX,totally 2 years 四。 償還方式:從XX年12月02日起分3次還清,可以提前還款。 4. repayment term: 3 installments to pay off from 2nd december XX, can be paid upfront. 五。 匯款方式:甲方在XX年12月3日前將usd12萬元分**次匯入乙 方在中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。 remittance route: party a will remit xxxx in xxxx paymentsto the special account of abc bank weicheng branch for external debtof party a. 六。 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,憑單據(jù)或用款計(jì)劃向外匯管理局申請(qǐng)?zhí)峥睢! ?. withdraw term: according to the production and business operation demand, party b applies to foreign exchange control bureau for withdraw money by related documents or expensesplan. 七。 違約責(zé)任:如乙方無法按時(shí)還清借款,甲方有權(quán)按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止?! ?. liability for breach of contract: on default of repayment by due date of party b, party a is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of party b‘s opening bank. 八。 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國(guó)家外匯管理局濰坊中心支局批準(zhǔn)后生效,至還清借款時(shí)失效?! ?. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by foreign exchange control bureau weifang branch, become invalid after paying off all loans. 九。 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無效,按中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)處理?! ?0. this contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant chinese laws if the negotiation invalid. 甲方: 乙方: party a party b 代表: 代表: representative representative 電話: 電話: tel : tel: 日期: 日期: date date