|2016/04/13 11:08
同聲傳譯含義
同聲傳譯(英文名稱(chēng):Simultaneous Interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,是指翻譯者在于講話(huà)者幾乎同步的方式,將講話(huà)者語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話(huà)者連續(xù)不斷的講話(huà),一邊將講話(huà)者的話(huà)語(yǔ)幾乎同步翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言并通過(guò)輸出話(huà)筒輸出。
同聲傳譯是一種受到嚴(yán)格時(shí)間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來(lái)說(shuō)只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。
同聲傳譯越來(lái)越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯的第一次使用時(shí)間是在第二次世界大戰(zhàn)后,在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭對(duì)法西斯進(jìn)行審判時(shí)使用的。
同聲傳譯的工作要求
1.不打斷講話(huà)者,將講話(huà)者的講話(huà)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語(yǔ)言傳譯給聽(tīng)眾;
2.有些講話(huà)者語(yǔ)速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,反應(yīng)迅速并能及時(shí)進(jìn)行傳譯;
3.一般大型會(huì)議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經(jīng)過(guò)3-4天的時(shí)間準(zhǔn)備,將專(zhuān)業(yè)名詞熟記。