同聲傳譯含義
同聲傳譯(英文名稱(chēng):Simultaneous Interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語(yǔ)幾乎同步翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言并通過(guò)輸出話筒輸出。
同聲傳譯是一種受到嚴(yán)格時(shí)間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來(lái)說(shuō)只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。
同聲傳譯越來(lái)越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯的第一次使用時(shí)間是在第二次世界大戰(zhàn)后,在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭對(duì)法西斯進(jìn)行審判時(shí)使用的。
同聲傳譯的工作要求
1.不打斷講話者,將講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語(yǔ)言傳譯給聽(tīng)眾;
2.有些講話者語(yǔ)速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,反應(yīng)迅速并能及時(shí)進(jìn)行傳譯;
3.一般大型會(huì)議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經(jīng)過(guò)3-4天的時(shí)間準(zhǔn)備,將專(zhuān)業(yè)名詞熟記。
同聲傳譯的工作形式
同聲傳譯員坐在隔音的狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內(nèi),使用專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽(tīng)到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室,6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。
同聲傳譯的使用范圍
1.國(guó)際會(huì)議、大型會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、會(huì)務(wù)談判等;
2.新聞采訪、培訓(xùn)講座、廣播電視等;
3.文藝演出、旅游中使用。
同聲傳譯員的職業(yè)發(fā)展
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。因?yàn)殡y度極高,因此同聲傳譯員的數(shù)量不是太多,對(duì)于同聲傳譯員的需求量比較大,是全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
同聲傳譯的工作要求只能成功不能失敗,不能出現(xiàn)工作失誤,因此他們的壓力非常大。
同聲傳譯員的收入
從同聲傳譯員的難培養(yǎng)、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲傳譯是一份高收入的工作。
一般來(lái)說(shuō)同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬(wàn),甚至網(wǎng)傳同聲傳譯員的時(shí)薪可達(dá)8000元。高端人才招聘企業(yè)可與
獵頭網(wǎng)合作。
同聲傳譯認(rèn)證考試
國(guó)內(nèi)
1.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
國(guó)外
1.國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(International Association of Consultant Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,IACI的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。要加入IACI,必須到全日制的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)深造兩年,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國(guó)際會(huì)議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專(zhuān)業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個(gè)以上,會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員作保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組并肩工作過(guò)。歸納起來(lái),加入IACI不需要考試,IACI實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查。
2.歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(shè)在比利時(shí)的首都布魯塞爾。它在85年引入中國(guó),與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國(guó)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過(guò)初試,復(fù)試和最后的面試。目前只有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種。
世界上最大的口譯團(tuán)隊(duì)是在歐盟委員會(huì),歐委會(huì)口譯總會(huì)正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。
3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)(Canadian Translators and Interpreters Council,簡(jiǎn)稱(chēng)CTIC),負(fù)責(zé)實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTIC下屬的認(rèn)證委員會(huì)負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施考試。認(rèn)證委員會(huì)成員由筆譯,會(huì)議口譯,法庭口譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)方面的專(zhuān)家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會(huì)議口譯考試,凡是有200個(gè)工作日或同等經(jīng)歷的專(zhuān)業(yè)口譯者均可報(bào)考。
4.澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡(jiǎn)稱(chēng)NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國(guó)際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專(zhuān)業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語(yǔ)國(guó)家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個(gè)等級(jí):助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員,資深高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專(zhuān)業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語(yǔ)種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準(zhǔn)的某個(gè)澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí);取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)證。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯過(guò)程中需要遵循的基本原則如下:
1.順句驅(qū)動(dòng)。在同聲傳譯過(guò)程中,同聲傳譯員將聽(tīng)到的句子切成信息單位或意群?jiǎn)挝唬偈褂眠B接詞把這些單位連接起來(lái),保持句意暢通。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句序差別很大,如果等待發(fā)言人完成一句話后再譯,不但會(huì)使得同聲傳譯員跟不上發(fā)言人,還會(huì)導(dǎo)致拉大翻譯的時(shí)間差,順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。
2.隨時(shí)調(diào)整。同聲傳譯員根據(jù)聽(tīng)到的新信息進(jìn)行翻譯內(nèi)容的調(diào)整和補(bǔ)充。
3.適度超前。適度超前是指翻譯中的預(yù)測(cè)技能,在發(fā)言人還未完成發(fā)言的情況下,同聲傳譯員根據(jù)自己聽(tīng)到的話語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè),進(jìn)行超前翻譯,能獲取更多的時(shí)間。
4.信息重組。信息重組是同聲傳譯的總策略,就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。
5.合理簡(jiǎn)約。在不影響原文主要表達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)在用目的語(yǔ)很難表達(dá)或者技術(shù)性較強(qiáng)的材料,采用簡(jiǎn)化語(yǔ)言的形式,解釋、歸納或者概述原語(yǔ)信息。
6.信息等值。同聲傳譯過(guò)程中,很難將原語(yǔ)中的字或者句子譯的非常完美,一般來(lái)說(shuō)同傳員根據(jù)所收到的詞句以及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原發(fā)言人的主要意思,用很容易讓聽(tīng)眾理解的詞表達(dá)出來(lái)。